Hymn to Science

Auschnitt von   

 ‘Hymn to Science’

(by Mark Akenside, 1739)

 

Science! Thou [dein] fair [schön] effusive [überschwänglich] ray [Lichtstrahl]

From the great source [Bezugsquelle] of mental [geistig] Day,

   Free, generous [gebefreudig], and refin’d [veredelt]!

Descend with all thy treasures fraught [befrachtet],

Illumine [aufhellen] each bewilder’d [verwirrt] thought,

   And bless my lab’ring [labouring = abmühend] mind.

 

But first with thy resistless [unwiderstehlich] light,

Disperse [auflösen] those phantoms [Trugbilder] from my sight,

   Those mimic [imitierend, parodierend] shades of thee:

The scholiast’s [Scholastiker] learning [Schulgelehrsamkeit], sophist’s [Haarspalter] cant [Jargon],

The visionary [schwärmerisch] bigot’s [Eiferer] rant [geschwollenes Reden],

   The monk’s [Mönch] philosophy.

 

O! let thy powerful charms [Anmut, Zauber] impart [verleihen]

The patient [beharrlich] head, the candid [aufrichtig] heart,

   Devoted [zugetan] to thy sway [Einfluß];

Which no weak [haltlos] passions [Leidenschaften] e’er [ever?] mislead,

Which still [nach wie vor] with dauntless [beherzt] steps proceed

   Where Reason [Begründung] points the way.

 

Give me to learn [in Erfahrung bringen] such secret cause[Verursachung];

Let number’s, figure’s, motion’s laws [Gesetze der Zahlen, Figuren, Bewegung]

   Reveal’d [offenbart] before me stand;

These to great Nature’s scenes [Schauplätze] apply [Anwendung finden],

And round the globe, and thro’ [through] the sky,

   Disclose [enthüllen] her working hand.

 

Next [als Nächstes], to thy nobler [edel] search resign’d [hingegeben],

The busy, restless, human mind

   Thro’ every maze [Irrgarten] pursue [Ziel verfolgend];

Detect Perception [Wahrnehmung] where it lies,

Catch the Ideas as they rise [hochsteigen],

And all their changes view [anschauen].

 

Say [sage, erkläre] from what simple springs began

The vast [unermeßlich] ambitious [anspruchsvoll] thoughts of man,

   Which range [reichen] beyond control [Beherrschung],

Which seek Eternity to trace [aufspüren],

Dive thro’ [tauchen durch] th’ infinity of space,

   And strain [sich anstrengen] to grasp The Whole.

 

[…] (S. 11 f.) Vollständiges Gedicht HIER

 

 

 

 

Kommentar:

 

Dieses enthusiastische Gedicht (also jedenfalls dieser Ausschnitt) beschreibt meiner Ansicht nach sehr gut die Realität genuiner Wissenschaftlichkeit.

 

Das Gedicht wird zitiert von Flynn, Simon in: The Science Magpie [‘magpie’ ist eine Elster (d.i. ein als ‘neugierig’ angesehener Rabenvogel - naja, wie dem auch sei)]: A Miscellany [Gemisch] of Paradoxes, Explications, Lists, Lives and Ephemera [Eintagsfliegen] from the Wonderful World of Science. Icon Books Ltd, Okt 2012

 

Hier ist Simon Flynn’s kurze Beschreibung des Autors des Gedichtes:

 

<It seems only fitting to open The Science Magpie with a ‘Hymn to Science’, which first appeared in The Gentleman’s Magazine in 1739 when its author, Mark Akenside, was only seventeen. The son of a butcher, it was around this time Akenside switched from preparing for a life as a nonconformist clergyman [Pfarrer] to training in medicine. He soon became a member of the Medical Society, eventually [schließlich] securing the position of physician [Arzt] to the Queen a little over twenty years later. Akenside wrote poetry throughout his life, including continuously revising [überarbeiten] his most famous work, The Pleasures of the Imagination, which Dr Johnson described as ‘an example of the great felicity [Glückseligkeit, Wortgewandtheit] of genius [Schöpferkraft]’.>

 

 

 

 

[Lyrik - Home] [Links-Kabinett] [eigene Gedichte] [Lieblingslyrik] [Borchert-Vogel] [Shakespeare-Sommernachtstraum] [Ferlinghetti-Phönix] [Das Erkennen] [Rheinweinlied] [Rilke - Herbsttag] [Eichendorff - Schläft ein Lied] [Heine-Harzreise] [Geh durch die enge Pforte] [Guten Willens] [Löns-Verkoppelung] [Hymn to Science] [Mrs. Hemans] [Benn - Du mußt Dir alles geben] [Mit Haut und Haar] [Song Lyrics] [Kunst-Lyrik]